Fédération Française de Mah-jong

Forum officiel de la Fédération Française de Mah-jong Fédération Française de Mah-jong
 
AccueilAccueil  PortailPortail  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  Site de la FFMJSite de la FFMJ  Règlement du forumRèglement du forum  

Partagez | 
 

 Question de traduction sur le green book

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
pazair

avatar

Nombre de messages : 169
Age : 41
Localisation : Thuret
Date d'inscription : 02/09/2007

MessageSujet: Question de traduction sur le green book   Mer 10 Sep 2008 - 20:03

Salut za toutes et tous

Je suis en train de "m'amuser" à traduire le green book. M'amuser, en fait ca me permet un peu de bosser un peu mon anglais rouillé.

Bref, je but un peu sur une fin de phrase.Page 26, partie 3.11 :

A player who violates......//....grade, and/or open criticism.

Pour situer, c'est la partie qui liste dans l'ordre les différentes sanctions applicables mais sur le "open criticism"... je sèche...

Au passage, je sais pas si cette erreur a déjà été relevée mais il y a une bourde page 44 sur le triple pong. Dans le second example, ils ajoutent le tout extremité, la ok mais après le tout pong............. si c'est tout extremité c'est forcement tout pong donc on compte pas, d'autant plus qu'ils le precisent sur l'explication plus haut du tout extremité...

Bref... si quelqu'un a ma traduction... merci
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.lesdragonsdauvergne.fr
ShAkA974

avatar

Nombre de messages : 81
Age : 35
Localisation : Saint André
Date d'inscription : 07/08/2007

MessageSujet: Re: Question de traduction sur le green book   Jeu 11 Sep 2008 - 8:49

Moi je n'ai pas le green book, donc si tu pouvais poster la phrase entière, ce serait cool.
Mais à premières vue, je dirai qu'il s'agit du fameux "pas de commentaires sur la table" de notre ami Manu Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Question de traduction sur le green book   Jeu 11 Sep 2008 - 11:00

Citation :
A player who violates......//....grade, and/or open criticism.

Cela veut dire qu'un joueur qui enfreint les règles s'expose à plein de mésaventures dont la dernière citée (open criticism) me semble être tout simplement des critiques publiques.

Quant au 2ème exemple du Triple Pung à la page 44, il est vrai que compter Tout extrémité exclut de compter en même temps Tout Pung. L'expression "combined with All Pungs" me semble donc inappropriée même si on a bien Tout Pung dans la main (mais les points ne s'ajoutent pas).

En réponse à ShAkA974, il n'est pas difficile de trouver le "green book" : il suffit de le télécharger depuis le site de la Fédération européenne de mah-jong à l'adresse
http://mahjong-europe.org/rules/

Bonne lecture ! Smile
Revenir en haut Aller en bas
Shirluban

avatar

Nombre de messages : 607
Age : 33
Localisation : Svartalfheim
Date d'inscription : 08/07/2006

MessageSujet: Re: Question de traduction sur le green book   Jeu 11 Sep 2008 - 11:26

pazair a écrit:
Salut za toutes et tous
Bizour za toi zaussi.

pazair a écrit:
Je suis en train de "m'amuser" à traduire le green book. M'amuser, en fait ca me permet un peu de bosser un peu mon anglais rouillé.
J'espère que tu a le fichier d'explication du "green book" aussi, sinon à part bosser un peu ton anglais ça sert pas à grand chose (cf plus bas).

pazair a écrit:
Page 26, partie 3.11 :

A player who violates......//....grade, and/or open criticism.
Moi je ai le green book, mais pas sur moi au travail et en plus j'ai pas spécialement envie de devoir le sortir pour chercher le passage en question, donc si tu pouvais poster la phrase entière, ce serait cool.

Ultralingua donne la définition suivante:
Citation :
criticism n. criticisms <'kriti"siz&m>
1. A serious examination and judgment of something; "constructive criticism is always appreciated";
2. A written evaluation of a work of literature;
3. Disapproval expressed by pointing out faults or shortcomings; "the senator received severe criticism from his opponent";
Donc criticism = critique, dans tous les sens du terme. Sorti du contexte ça peut vouloir dire tout et n'importe quoi :
- commentaires sur la table
- argumentation sur l'interprétation d'un point de la règle (en bien ou en mal)
- se moquer d'un joueur en disant "Ha! Ha! T'as oublié 2 points! Le score est déjà marqué, trop tard pour toi!"

Après sur la subtilité du "open criticism", sans la phrase complète ... Sad
- "critique publique", oui probablement, mais ça veut dire quoi exactement "critique publique"?

pazair a écrit:
Au passage, je sais pas si cette erreur a déjà été relevée mais il y a une bourde
Oh! Y'en a même plus d'une!
Le "green book" est périmé à peine être sortit. Sans se référer au fameux fichier d'explication (qui ne circule que par mails privés, disponible sur simple demande) certaines parties sont limite incompréhensibles. Par exemple, les règles spéciales pour compter les mains mélangeant les kongs et les pongs sont très mal décrites dans le "green book".

pazair a écrit:
si c'est tout extremité c'est forcement tout pong
Non.
1 bambou1 bambou 9 bambou9 bambou 1 cercle1 cercle 9 cercle9 cercle 1 caractère1 caractère 9 caractère9 caractère 9 caractère9 caractère
Tout extrémité n'implique pas forcément d'avoir des pungs d'extrémité, on peut aussi avoir sept paires.
Il est vrai que l'on n'a pas le droit de compter Tout Extrémité + Tout Pung, mais ce n'est dû à aucun des cinq principes de comptages, il s'agit d'une des trop nombreuse exception.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://ooyamaneko.net
pazair

avatar

Nombre de messages : 169
Age : 41
Localisation : Thuret
Date d'inscription : 02/09/2007

MessageSujet: Re: Question de traduction sur le green book   Jeu 11 Sep 2008 - 18:18

Shirluban a écrit:

J'espère que tu a le fichier d'explication du "green book" aussi, sinon à part bosser un peu ton anglais ça sert pas à grand chose (cf plus bas).

Hum... ce fichier.... m'interesserai bien... Mon mail est en bas...

Shirluban a écrit:

Moi je ai le green book, mais pas sur moi au travail et en plus j'ai pas spécialement envie de devoir le sortir pour chercher le passage en question, donc si tu pouvais poster la phrase entière, ce serait cool.

La phrase complète :

A player who violates the rules or regulations will be penalized with a warning, and/or forfeiture of points, and/or loss of right to win the current hand, and/or loss of the right to enter future competitions, and/or cancellation of rank or grade, and/or open criticism.

Que je traduit comme suit :

Un joueur qui viole les règles ou le règlement sera pénalisé par un avertissement et/ou des points de pénalités et/ou la perte du droit de gagner la main et/ou la perte du droit de participer aux futures compétitions et/ou une annulation du classement ou rang, et/ou .......

en fait, ce que je constate c'est que les sanctions sont listées dans l'ordre d'importance, de la plus faible à la plus importante. C'est pour ça que j'ai du mal avec la dernière que moi aussi je traduisais comme critique publique mais dans le texte... ça fait "bizarre"



pazair a écrit:
si c'est tout extremité c'est forcement tout pong
Non.
1 bambou1 bambou 9 bambou9 bambou 1 cercle1 cercle 9 cercle9 cercle 1 caractère1 caractère 9 caractère9 caractère 9 caractère9 caractère
Tout extrémité n'implique pas forcément d'avoir des pungs d'extrémité, on peut aussi avoir sept paires.
Il est vrai que l'on n'a pas le droit de compter Tout Extrémité + Tout Pung, mais ce n'est dû à aucun des cinq principes de comptages, il s'agit d'une des trop nombreuse exception.[/quote]

Effectivement, j'avais oublié cette possibilité.


Merci de vos réponses
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.lesdragonsdauvergne.fr
Shirluban

avatar

Nombre de messages : 607
Age : 33
Localisation : Svartalfheim
Date d'inscription : 08/07/2006

MessageSujet: Re: Question de traduction sur le green book   Jeu 11 Sep 2008 - 19:13

Ok, "open criticism" serait effectivement "critique publique".
Si j'ai bien compris la phrase, ça veut dire qu'une des sanction possible est de déclarer publiquement quelque chose du genre :
"Mr Machin est un mauvais perdant et il n'est pas fair-play."
ou du genre :
"Mr Truc est un tricheur."

Tu trouve ça bizarre? Je compati.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://ooyamaneko.net
pazair

avatar

Nombre de messages : 169
Age : 41
Localisation : Thuret
Date d'inscription : 02/09/2007

MessageSujet: Re: Question de traduction sur le green book   Ven 12 Sep 2008 - 14:34

Ok

quoique en pensant que c'est un jeu chinois, c'est peut être plus déshonorant pour eux ( au moins à l'époque) de se faire critiquer publiquement et ouvertement que "simplement" se faire déclasser.


Peut être l'équivalant d'un "lynchage" publique

.........

Merci
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.lesdragonsdauvergne.fr
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Question de traduction sur le green book   

Revenir en haut Aller en bas
 
Question de traduction sur le green book
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Question de traduction sur le green book
» Beyond the Green Book
» Famille absente
» Mahjong valide ? un gros doute m'habite !
» [Traduction par Belisaria] Rocket Fuel?21 - My Monster with lovely green eyes!

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Fédération Française de Mah-jong :: Les règles :: Règles de compétition MCR-
Sauter vers: