http://arcturus.su/wiki/List_of_terminology_translationsIl y a toujours la liste sur le wiki anglais qui proposait un classement thématique des termes, avec le but de relier les termes anglais, français, allemands avec leurs vis-à-vis japonais. Pour l'allemand, on y repassera, car je dois laisser quelqu'un d'autre s'en charger. La liste peut être reclassée par ordre alphabétique des colonnes.
C'était un effort individuel jusqu'à présent... il y a des trous, dont
renchan... je ne suis pas sûr si « répétition » ou « répète » était juste, étant donné les angles morts du français au Québec. Par contre, « inflation » me paraît tout aussi étrange. Prolongation et supplément me semblent plus appropriés mais tout aussi bizarres.
Pour ce qui est des choses plus certaines, une « tierce » ne peut pas se dire pour suji, la « tierce » étant définie comme une intervalle de deux tons selon la définition 4 du
wikitionnaire, et pourrait même être confondu avec
shuntsu suivant la définition 5 du mot. Jenn Barr avait proposé octave, qui ne fait aucun sens pour la même raison. Un quarto n'augmente aucunement la compréhension du concept de
suji pour les joueurs de divers niveaux, et je n'ai aucune envie d'appeler
aida yonken un « sixte ».
Une fourchette normale a 4 pointes : la distance entre les extrémités est de
3 unités abstraites, et que même si nous parlons d'attente ryanmen ou nobétan, les pointes externes indiquent l'attente. Je suis prêt à écouter le raisonnement derrière les autres options, et d'ajuster la liste en conséquence tant que les ajouts et changements enrichissent la liste.
suji 「筋」 -- fork / muscle (lit.) -- fourchette♥ / muscle (lit.)
urasuji 「裏筋」 -- side fork -- fourchette♥ adjacente (lit.)
matagisuji 「跨ぎ筋」 -- straddled fork / muscle (lit.) -- fourchette♥ à cheval
illustrée comme suit :
L'autre problème que la terminologie risque d'avoir dans presque toutes les langues, c'est la redondance de termes utilisés et utilisables pour décrire le même contexte ou bien deux concepts similaires mais nuancés (suite ou séquence... ouverte ou exposée), ainsi que de la trop grande similitude de termes pour décrire deux concepts différents (terminaux et extrémités) et le va-et-vient qui a été associée à certains débats toujours non résolus. Finalement, il y a les traductions trop simplistes qui réduisent des concepts pourtant pas difficiles à de vulgaires machins (« sapèques » ou « ronds » pour
pinzu, mais cercles...).
Sans oublier que la communication transatlantique est déficiente : la fédération maintient un lien vers une coquille vide sur son site (Mah-jong Montréal est mort depuis 2,5 années : l'adresse tient toujours, l'organisation derrière non, ainsi que des liens questionnables américains), et que mes seuls contacts sont hors de l'appareil central... ainsi que de l'existence d'un parti pris (de certains) pour traiter la terminologie du MCR (ou des raccourcis acquis localement) comme prioritaire pour ensuite mouler les termes du riichi dans la portée des présomptions établies.
Pour ne pas trop beurrer épais pour un seul message, le "chou chaud", on y repassera.