Fédération Française de Mah-jong
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Fédération Française de Mah-jong

Forum officiel de la Fédération Française de Mah-jong https://mahjong.forum2jeux.com
 
AccueilAccueil  PortailPortail  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  Site de la FFMJSite de la FFMJ  Règlement du forumRèglement du forum  
Le Deal du moment : -24%
PC Portable Gaming 15.6″ Medion Erazer Deputy ...
Voir le deal
759.99 €

 

 Terminologie francophone : I - Aberrations sémantiques

Aller en bas 
AuteurMessage
Quentin04

Quentin04


Nombre de messages : 177
Age : 38
Localisation : Malakoff
Date d'inscription : 20/04/2009

Terminologie francophone : I - Aberrations sémantiques Empty
MessageSujet: Terminologie francophone : I - Aberrations sémantiques   Terminologie francophone : I - Aberrations sémantiques EmptyMer 26 Déc 2012 - 22:18

Bonjour,
devant l'expansion de la FFMJ et l'intention de publier des documents à valeur officielle, il est nécessaire d'arbitrer la terminologie litigeuse.

"Les paroles s'en vont, les écrits restent." Par conséquent, toutes les habitudes de vocabulaire orales acquises et de plus en plus transmises aux nouveaux joueurs n'ont aucun poids face aux documents écrits et déjà publiés.

1. Manche et partie
Dans les ouvrages de S. Parcollet, une manche est l'ensemble des actions comprises entre le premier jet de dés et l'enregistrement de la marque suite à la victoire d'un des joueurs, l'épuisement de la muraille ou tout autre événement annulant une manche (ex. chombo au riichi).
Un tour désigne l'ensemble des manches pendant lesquelles le vent dominant est identique. Une partie désigne l'ensemble des manches jouées pendant un nombre de tours ou un intervalle de temps convenu.
Judicieuse, cette terminologie respecte la sémantique des termes utilisés.

Dans tous les jeux, la manche désigne l'ensemble des actions séparant deux changements dans la marque, et la partie l'ensemble des manches jouées entre plusieurs joueurs de manière convenue au préalable : elle peut se limiter à une seule manche, un tour, un hanchan, quatre tours ou un temps limité (ex. tournoi).

En initiation, l'habitude a été prise d'appeler "partie" ce qui n'est qu'une manche. Ou plus exactement un singleton, c'est-à-dire une partie à une seule manche. Par exemple, le TOP francilien ne considère que des "parties" à une seule manche. Sémantiquement correct mais dangereux, car il induit en erreur quasiment tous les joueurs, qui assimilent à une partie ce qui n'est qu'une manche. Quand viennent les tournois, pour éviter l'ambiguïté, nombre de joueurs appellent "manche" l'ensemble des "parties" jouées avec les trois mêmes adversaires, sans se rendre compte de l'aberration sémantique résultante.

Je suggère de cesser d'utiliser l'appellation "manche" dans les annonces de tournoi pour les raisons évoquées ci-dessus et d'utiliser des mots tout à fait propres au vocabulaire des tournois, comme session ou ronde, voire hanchan pour les joueurs de riichi.

2. Combinaison et élément
Ce point de terminologie est bien plus délicat car S. Parcollet a imposé l'usage d'élément pour désigner pung, chow et kong et de combinaison pour désigner les 81 fan. En néerlandais et pour certains anglophones, le choix fait est exactement inverse, et est sémantiquement plus cohérent. En effet, la notion d'élément connote l'idée d'indivisibilité, à l'opposé de la notion de combinaison qui connote une idée d'association d'éléments. Or si on regarde la liste des 81 fan, beaucoup ne consistent pas en une combinaison d'"éléments" (au sens Parcollet), mais en une caractéristique de la Main ou un événement lié à la victoire, ce qui n'a rien d'une combinaison.
De plus, dans une Main cachée, les "éléments" peuvent se former de différentes manières, et les tuiles peuvent être recombinées. Pas très cohérent...

S'il n'est pas trop tard pour inverser les deux concepts, en parlant de combinaison de tuiles et d'élément de marque, l'aberration sémantique sera levée, et le langage plus naturel. La balle est dans le camp de ceux qui écrivent.
Revenir en haut Aller en bas
 
Terminologie francophone : I - Aberrations sémantiques
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Terminologie francophone

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Fédération Française de Mah-jong :: Discussions Générales :: Discussions générales-
Sauter vers: