Fédération Française de Mah-jong
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Fédération Française de Mah-jong

Forum officiel de la Fédération Française de Mah-jong https://mahjong.forum2jeux.com
 
AccueilAccueil  PortailPortail  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  Site de la FFMJSite de la FFMJ  Règlement du forumRèglement du forum  
-20%
Le deal à ne pas rater :
Pack Gigabyte Ecran PC Gamer 27″ LED M27Q (rev2.0) + Radeon RX 6950 ...
749 € 939 €
Voir le deal

 

 Terminologie francophone

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
Gnom

Gnom


Nombre de messages : 298
Age : 35
Localisation : Marseille
Date d'inscription : 22/06/2011

Terminologie francophone Empty
MessageSujet: Terminologie francophone   Terminologie francophone EmptyVen 8 Mai 2015 - 20:34

À l'heure actuelle, la terminologie française du mahjong est non-standardisée et assez souvent confuse, avec en plus un grand nombre de termes qui n'existent pas (en particulier dans la théorie du mahjong). Avoir des mots pour parler des choses améliore la communication mais aussi l'apprentissage (apprendre un mot c'est aussi apprendre un concept). Nous sommes quelques uns à Marseille à vouloir proposer un lexique, et nous proposons à ceux qui sont intéressés à son élaboration de donner leur avis.

Ce que je propose comme mode de fonctionnement : le premier post réservé à la partie lexique, les suivants aux propositions et débats. J'éditerai le premier post au fur et à mesure. Si une traduction laisse à désirer je la remplacerai par une meilleure. S'il n'y a pas de consensus je marquerai les différentes propositions. Si la traduction est considérée comme mauvaise mais qu'il n'y a pas de meilleure proposition, ou si une précision est nécessaire pour la compréhension, je laisserais un commentaire en italique. Pour le moment je propose un rangement thématique plutôt qu'alphabétique.

Je commence direct avec quelque chose de très incomplet que je fais surtout pour montrer à quoi ça peut ressembler, désolé mais je n'ai pas plus de temps aujourd'hui. Ce que j'ajouterai par la suite sera commenté dans un post individuel pour permettre de suivre l'historique des changements.

Système de jeu :
-shuntsu : suite
-anjun : suite ouverte
-minjun : suite fermée
-chi : chi - "chi" désigne l'appel permettant de compléter une suite et en aucun cas la suite elle-même
-kōtsu : brelan
-ankō : brelan fermé
-minkō : brelan ouvert
-pon : pon - "pon" désigne l'appel permettant de compléter un brelan et en aucun cas le brelan lui-même
-kantsu : carré
-ankan : carré fermé
-minkan : carré ouvert
-shōminkan : petit carré (ouvert) - un carré formé en ajoutant la quatrième tuile piochée soi-même à un brelan exposé
-daiminkan : grand carré (ouvert) - un carré formé en volant la quatrième tuile
-kan : kan - "kan" désigne l'appel permettant de compléter un carré et en aucun cas le carré lui-même
-jun : tour - ce qui se passe entre la pioche et la défausse [redondant avec le tour au sain de la partie]
-kyoku : donne - ce qui se passe entre le moment où on commence à piocher et le moment où on mélange les tuiles
-ba : tour - tour d'est / tour du sud [redondant avec le tour de chaque joueur]
-hanchan : partie
-renchan : inflation

Théorie :
-machi : attente
-penchan : attente au bord - 12 pouvant se compléter avec 3 ou 89 pouvant se compléter avec 7
-kanchan : attente au milieu - bd pouvant se compléter avec c
-tanki : attente sur la paire
-ryanmen : double attente suite - bc pouvant se compléter avec a ou d
-nobetan : double attente paire - abcd pouvant se compléter avec a ou d
-shanpon : double attente brelans - aa xx pouvant se compléter avec a ou x
-suji : fourchette [i]- différents types d'intervales entre des tuiles qui donnent des indices


Dernière édition par Gnom le Lun 11 Mai 2015 - 20:00, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://www.chuuren.fr
TrollOfNova

TrollOfNova


Nombre de messages : 175
Age : 75
Localisation : Quelquepart en Amérique
Date d'inscription : 13/09/2007

Terminologie francophone Empty
MessageSujet: Re: Terminologie francophone   Terminologie francophone EmptySam 9 Mai 2015 - 7:35

http://arcturus.su/wiki/List_of_terminology_translations

Il y a toujours la liste sur le wiki anglais qui proposait un classement thématique des termes, avec le but de relier les termes anglais, français, allemands avec leurs vis-à-vis japonais. Pour l'allemand, on y repassera, car je dois laisser quelqu'un d'autre s'en charger. La liste peut être reclassée par ordre alphabétique des colonnes.

C'était un effort individuel jusqu'à présent... il y a des trous, dont renchan... je ne suis pas sûr si « répétition » ou « répète » était juste, étant donné les angles morts du français au Québec. Par contre, « inflation » me paraît tout aussi étrange. Prolongation et supplément me semblent plus appropriés mais tout aussi bizarres.

Pour ce qui est des choses plus certaines, une « tierce » ne peut pas se dire pour suji, la « tierce » étant définie comme une intervalle de deux tons selon la définition 4 du wikitionnaire, et pourrait même être confondu avec shuntsu suivant la définition 5 du mot. Jenn Barr avait proposé octave, qui ne fait aucun sens pour la même raison. Un quarto n'augmente aucunement la compréhension du concept de suji pour les joueurs de divers niveaux, et je n'ai aucune envie d'appeler aida yonken un « sixte ».

Une fourchette normale a 4 pointes : la distance entre les extrémités est de 3 unités abstraites, et que même si nous parlons d'attente ryanmen ou nobétan, les pointes externes indiquent l'attente. Je suis prêt à écouter le raisonnement derrière les autres options, et d'ajuster la liste en conséquence tant que les ajouts et changements enrichissent la liste.

suji 「筋」 -- fork / muscle (lit.) -- fourchette♥ / muscle (lit.)
urasuji 「裏筋」 -- side fork -- fourchette♥ adjacente (lit.)
matagisuji 「跨ぎ筋」 -- straddled fork / muscle (lit.) -- fourchette♥ à cheval

illustrée comme suit :
Terminologie francophone Fourch10

L'autre problème que la terminologie risque d'avoir dans presque toutes les langues, c'est la redondance de termes utilisés et utilisables pour décrire le même contexte ou bien deux concepts similaires mais nuancés (suite ou séquence... ouverte ou exposée), ainsi que de la trop grande similitude de termes pour décrire deux concepts différents (terminaux et extrémités) et le va-et-vient qui a été associée à certains débats toujours non résolus. Finalement, il y a les traductions trop simplistes qui réduisent des concepts pourtant pas difficiles à de vulgaires machins (« sapèques » ou « ronds » pour pinzu, mais cercles...).

Sans oublier que la communication transatlantique est déficiente : la fédération maintient un lien vers une coquille vide sur son site (Mah-jong Montréal est mort depuis 2,5 années : l'adresse tient toujours, l'organisation derrière non, ainsi que des liens questionnables américains), et que mes seuls contacts sont hors de l'appareil central... ainsi que de l'existence d'un parti pris (de certains) pour traiter la terminologie du MCR (ou des raccourcis acquis localement) comme prioritaire pour ensuite mouler les termes du riichi dans la portée des présomptions établies.

Pour ne pas trop beurrer épais pour un seul message, le "chou chaud", on y repassera.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.osamuko.com
Gnom

Gnom


Nombre de messages : 298
Age : 35
Localisation : Marseille
Date d'inscription : 22/06/2011

Terminologie francophone Empty
MessageSujet: Re: Terminologie francophone   Terminologie francophone EmptySam 9 Mai 2015 - 12:53

Merci Senechal, je n'avais même pas pensé qu'il y aurait une ressource francophone sur arcturus et donc pas cherché. Du coup le mieux serait probablement de le reprendre quitte à affiner. Pour la fourchette en tout cas ça me semble une bonne idée, très bien illustrée !
Revenir en haut Aller en bas
http://www.chuuren.fr
Contenu sponsorisé





Terminologie francophone Empty
MessageSujet: Re: Terminologie francophone   Terminologie francophone Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Terminologie francophone
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Terminologie francophone : I - Aberrations sémantiques

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Fédération Française de Mah-jong :: Les règles :: Règles Japonaises - Riichi-
Sauter vers: