Fédération Française de Mah-jong
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Fédération Française de Mah-jong

Forum officiel de la Fédération Française de Mah-jong https://mahjong.forum2jeux.com
 
AccueilAccueil  PortailPortail  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  Site de la FFMJSite de la FFMJ  Règlement du forumRèglement du forum  
-40%
Le deal à ne pas rater :
Tefal Ingenio Emotion – Batterie de cuisine 10 pièces (induction, ...
59.99 € 99.99 €
Voir le deal

 

 Haitei et Houtei

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
glaude1955

glaude1955


Nombre de messages : 90
Age : 69
Localisation : 59 Lille
Date d'inscription : 24/03/2013

Haitei et Houtei Empty
MessageSujet: Haitei et Houtei   Haitei et Houtei EmptyJeu 4 Juin 2015 - 9:35

Bonjour,

Ces deux dénominations ont été traduites de la même manière en anglais et en français dans les règles EMA (Under the Sea - Fond de la Mer)
Il semblerait pourtant selon d'autres sources littéraires que Houtei devrait être traduit par Bottom of the River - Fond de la Rivière.

Yves

Revenir en haut Aller en bas
Gnom

Gnom


Nombre de messages : 298
Age : 35
Localisation : Marseille
Date d'inscription : 22/06/2011

Haitei et Houtei Empty
MessageSujet: Re: Haitei et Houtei   Haitei et Houtei EmptyJeu 4 Juin 2015 - 14:04

En japonais il faut chercher comment ça s'écrit. D'après le wikipedia japonais :
-haiteihai s'écrit 海底牌, 海 le kanji de la mer, 底 le kanji pour le fond et 牌 le kanji pour la tuile, et désigne la dernière tuile de la pioche. On pourrait donc dire "la tuile au fond de la mer".
-hōutei s'écrit 河底牌, 河 le kanji pour la rivière, 底 le kanji pour le fond et 牌 le kanji pour la tuile, et désigne la dernière tuile défaussée. On pourrait donc dire "la tuile au fond de la rivière".
-haiteimōyue s'écrit 海底摸月, les deux premiers kanjis 海底 désignant haitei puis 摸 qui d'après mon dictionnaire signifierait "chercher, imiter, copier" et 月 le kanji pour la lune, et désigne le yaku obtenu en gagnant sur la dernière tuile piochée. On pourrait donc dire "chercher la tuile au fond de la mer".
-hōteiraoyui s'écrit 河底撈魚, les deux premiers kanjis 河底 désignant hōtei puis 撈 qui d'après mon dictionnaire signifierait "attraper un poisson" et enfin 魚 le kanji pour le poisson (les deux ensemble désignent probablement la pêche au sens large en chinois), et désigne le yaku obtenu en gagnant sur vol de la dernière tuile. On pourrait donc dire "pêcher au fond de la rivière".

Maintenant, il faut savoir que le vocabulaire du mahjong japonais vient du chinois, écrits à l'identique puisque les caractères chinois forment une partie de l'écriture japonaise, mais avec souvent une prononciation inhabituelle pour du japonais, et parfois aussi des déformations. Il ne faut donc pas forcément chercher une traduction littérale.

Enfin, usuellement le mot "haitei" est utilisé pour décrire les quatre concepts précédents indifféremment, et beaucoup de joueurs ne connaissent d'ailleurs pas le mot hōtei ou les formes longues des noms des yakus, ce n'est donc pas très grave qu'il y ait confusion à ce niveau.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.chuuren.fr
 
Haitei et Houtei
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Fédération Française de Mah-jong :: Les règles :: Règles Japonaises - Riichi-
Sauter vers: